segunda-feira, 23 de janeiro de 2017

De pais para filhos

Aos seis anos a vossa Picante dizia "camisola de interior". Invariavelmente a senhora minha mãe respondia que lá para os lados de Portalegre não havia camisolas específicas, que provavelmente as meninas de lá usavam uma camisola interior, parecida com a minha, semelhante... vá, que a mãe mandava vir as nossas roupas de Paris*.
Mini Picantes também diziam "camisola de interior", quando eram pequeninos. Mas depois cresceram.

*Em 3, 2,1...

39 comentários:

  1. As minhas sobrinhas diziam até há bem pouco tempo "anel de amante", sim, como na anedota (Diz a Maria: Oh, que bonito anel tens tu, Joana. É diamante? e diz a Joana: Não, este foi o meu marido que ofereceu).
    Eu digo hall de entrada e criticam-me bastante (para mim faz todo o sentido chamar hall de entrada à zona que faz a distribuição da porta principal para as restantes divisões da casa, em casa os meus pais havia um hall de entrada e um outro que dava para os quartos).

    As camisolas de interior são o "excilibris" (era assim?) de Castelo Branco, todas bordadas...

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Mirone, vamos ao que realmente importa! Há quanto tempo não era a primeira a comentar?...

      (Hall já significa entrada, vai daí que ou se diz hall ou se diz entrada)

      Eliminar
    2. (Sim, conheço o significado de hall)

      Eliminar
    3. Então e quem tem um hall de acesso aos quartos? Chama-lhe corredor, pese embora seja mesmo um espaço quadrangular e não seja estreito como a palavra "corredor" traz implícito?

      Eliminar
  2. Pipocante Irrelevante Delirante23 de janeiro de 2017 às 09:38

    *Mandava vir roupas do Texas?
    Tipo gangas, cintos com fivelas gigantes e chapéus de cauboi?
    Que Chick...

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Pipocante Irrelevante Delirante23 de janeiro de 2017 às 13:54

      https://en.m.wikipedia.org/wiki/Paris,_Texas

      (também) é

      Eliminar
    2. Sim, hall é entrada. Mas entendo a Mirone, como se denomina a entrada para os quartos (há muitas casas que têm um espaço, que como a entrada da casa faz distribuição para sala, cozinha, zona de quartos, faz a distribuição de quartos e casas de banho (e não é um corredor...)

      Eliminar
  3. Quando se domina toda a terminologia inglesa, não sobra espaço para o protugês! Obviously!

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. talvez seja melhor pensar em escrever tudo em Inglês, sempre é mais top e chic.

      Eliminar
  4. Bem que achei estranho... pensava: de interior? Então, mas mandam vir da Covilhã, ou quê?
    E pensei que, naquela imensa sabedoria sobre as coisas realmente importantes, estivesse a falar de algo que eu desconhecesse...
    E afinal :-)

    ResponderEliminar
  5. Mirone..... agora caiu me toda uma vida, então hall de entrada não existe? Andei estes anos todos a fazer figurinhas! Sempre a aprender

    Ps- picante, muitas saudades das suas "postas" bem mandadas, anda muito murchinha.....

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Não sei, eu uso muito no meu dia-a-dia e nunca me fizeram reparos, mas sempre que o faço no blog cai-me lá o anónimo do costume a corrigir-me. Eu sorrio, encolho os ombros, consinto que deambule pelo hall de entrada do blog e deixo que saia pelo próprio pé, que cada um tem o seu ritmo e o que uns percebem depressa outros levam mais tempo a fazê-lo.

      Eliminar
    2. Pipocante Irrelevante Delirante23 de janeiro de 2017 às 13:45

      É um pleonasmo.
      Considerando o significado adoptado do anglicismo.

      Eliminar
    3. Pois, diz que sim. Mas em casa dos meus pais havia um hall de entrada e um hall dos quartos (e em minha casa refiro-me da mesma forma à antecâmara que dá da porta da entrada para a sala, cozinha e escritório, para a distinguir da antecâmara que dá para os quartos).

      Eliminar
    4. É hall ou entrada. Caso contrário fica algo semelhante a subir para cima.

      (ando sem tempo e isto anda uma sensaboria, falta-me a paciência)

      Eliminar
    5. Mas ambas as divisões são entrada, Mi. Entrada para os quartos e entrada da casa.
      Dito assim fica meio esquisito,. eu chamo-lhes apenas entrada.

      Eliminar
    6. Por acaso o hall de entrada/quartos não me faz confusão. Acho que é uma daquelas "asneiras" tantas vezes repetidas que a certo ponto já começam a fazer sentido (pelo menos para o meu cérebro).

      Eliminar
    7. No meu caso e cérebro fazem todo o sentido (até porque em bom rigor hall tanto pode significar divisão de entrada e distribuição, como também pode significar salão, sala de espetáculos, etc).
      Aparentemente somos só nós a pensar assim :DDDDDDDDD

      Eliminar
  6. Às vezes subo para cima da mesa, a fim de trocar a lâmpada... Mas, só sei que nada sei...

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Sobe para a mesa, a fim (??) de trocar a lâmpada. Basta assim. Para quê reforçar a ideia com um "subo para cima", um pleonasmo?🤓

      Eliminar
  7. E um pleonasmo não é erro! Porque não e pode enfatizar se o queremos?

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Depende. Há pleonasmos que são erros este do subir para cima é erro, por exemplo.

      Eliminar
    2. https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/subir-para-cima/14563

      Eliminar
    3. Isso que descreve são pleonasmos viciosos. são erros, sim, ao contrário do "vi claramente visto" de Camões.

      Eliminar
    4. E porquê? Porque uns são relacionados com escritores/poetas e outros não?

      Eliminar
    5. Não. Porque uns são erros correntes e outros são figuras de estilo, usadas propositadamente.

      Eliminar
    6. 10 e 53, e blogger: sim para ambas, penso que estão a dizer o mesmo.

      Eliminar
  8. quando só se fala inglês, depois não se sabe bem falar português, é mais ou menos com mos emigrantes.

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Tenho cá para mim que o Inglês não vai muito para além to Top, Fashion e mum to be. Mas isso sou eu que sou ruim.

      Eliminar
  9. Acho que os catálogos da La Redoute tambem chegavam a Portalegre...

    ResponderEliminar
  10. entrance hall
    noun
    the room or space immediately inside the main door of a large or grand building.
    "on the ground floor there was an impressive entrance hall leading to the various living rooms"

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. hall
      (palavra inglesa)
      substantivo masculino
      Espaço compreendido entre a porta da rua e a escada ou as portas que dão ingresso ao interior de uma casa ou edifício. = ÁTRIO, ENTRADA, VESTÍBULO

      "hall", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, https://www.priberam.pt/dlpo/hall [consultado em 24-01-2017].

      Eliminar
    2. Pois, por acaso pensei que "entrada " só por si não basta. É abstrato, já que pode referir-se à própria porta, ao exterior, alpendre etc. Depois de ler tudo acima, pensei, porque não vestíbulo? Isso sim, equivale a Hall de entrada que não é, como põe o Anónimo, expressão incorreta.

      Eliminar

Os comentários são da exclusiva responsabilidade dos comentadores.
A autora do blog eliminará qualquer comentário que ofenda terceiros, a pedido dos mesmos.